Two kinds of merge
“Merging subtitles” means two different things, and this tool does both. Sometimes you have one film split into two downloads, each with its own subtitle file, and you want a single continuous file. Other times you have two languages for the same film and want to study or watch them together. The first is a join; the second is a bilingual stack.
Join two parts (CD1 + CD2)
The second file’s cues all start from zero, but in the combined video they begin where part one ended. So every cue in file two is shifted forward by the first video’s duration, then the whole thing is renumbered into one sequence.
part 1 ends ~00:58:10 · part 2 offset = 00:58:10
file2 cue 1: 00:00:02,000 becomes 00:58:12,000
renumbered continuously: …, 612, 613, 614, … Enter the first video’s exact running time for a perfect seam; leave it blank and the tool estimates from where part one’s subtitles end.
Stack two languages
Bilingual merge interleaves both files by start time, so each language appears when it should. You pick whether the
second language sits on top or joins the first at the bottom. Top positioning uses the {\an8}
convention in SRT (or a line setting in VTT) that VLC, MPV and MPC honour — handy for language learning, where you
want the original and a translation on screen at once.
What to know
- The output uses the first file’s format; both files are decoded from their own encodings.
- Bilingual positioning relies on player support; some TVs show both languages at the bottom regardless.
- Everything runs locally — no upload, no size limit, instant.